No alla censura, alle traduzioni sbagliate e abomini affini!
Titoli atrocemente o curiosamente tradotti
Ciao a tutti!
In qualità di admin di Nientepopcorn.it, mi occupo della traduzione dei titoli stranieri nelle schede-film del database del sito e, spesso, mi imbatto in titoli stranieri (spesso misconosciuti) tradotti in italiano in maniera oserei dire alquanto originale.
Poco fa, per esempio, ho avuto tra le mani la scheda di “Jack The Ripper” (1976) di Jesus Franco che, in italiano, è diventato inspiegabilmente “Erotico profondo”: https://www.nientepopcorn.it/film/jack-the-ripper/
Oltre che parlarne qui, vorrei creare un album sulla pagina FB di Nientepopcorn.it e vorrei, perciò, chiedere la vostra collaborazione, per avere a portata di mano quanti più titoli è possibile.
Mi piacerebbe avere sottomano anche titoli italiani tradotti in maniera “curiosa” all’estero.
Avete voglia di darmi una mano? 🙂
Poco fa, l’ho accennato su di un mio aggiornamento.
“Beasts of the Southern Wild” in “Re della terra selvaggia” è perlomeno fuorviante.
@Stefania, spero che non ti “piaccia vedere come muoio”, in quanto ti sto per chiedere…: cos’è la pagina FB?
Anche il campo titolo originale su ogni scheda dei film non sarebbe male ma questo è argomento per altro gruppo…
@jossi: 😀 Ma figurati 😉
FB = Facebook.
https://www.facebook.com/nientepopcorn
Grazie per la segnalazione: in effetti, per quanto evocativo e legato al racconto, anche questo titolo italiano ha perso il senso dell’originale…
Ma certo @Stefania! Che razza di babbeo.
Non utilizzandolo mai (iscrizione FB per ora dimenticata) non ci penso in automatico.
Sarà anche perché stavo girellando e scribacchiando tra i film del ragionier Fantozzi 😉
Non appena ne troverò qualche altro (titolo)…lo posterò qui.
Bye.
Dentro la grande mela
titolo originale: Five Corners
ci sono molti titoli di Truffaut, soprattutti quelli dedicati al suo alter ego Antoine Doinel che hanno avuto traduzioni strane:
– “les 400 coups”, modo di dire che significa fare il diavolo a 4 è stato tradotto alla lettera ” i 400 colpi” ma in italiano perde ogni riferimento al modo di dire francese
– “domicile conjugal” (letteralmente domicilio coniugale) è stato tradotto con “non drammatizziamo è solo una questione di corna”
Trovo poi spesso imbarazzante tradurre con titoli inglesi ottimi film prodotti in Spagna.
A parte il caso di “The Others” ricordo un altro thriller “el orfanato” che è stato distribuito con il titolo “the orphanage”
In Spagna si tende a tradurre qualsiasi titolo, capisco che in italiano tradurre INCEPTION è piuttosto complicato ma perché non tradurre titoli “semplici” come “the woman in black” oppure “the terminal” o “final destination”??
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.